Дождь и Хэмингуэй / Rain & Hemingway
Apr. 8th, 2011 12:53 amПеречитываю "За рекой в тени деревьев".
Сюжет прост - старый полковник, Венеция, юная девушка, смерть...
Хэмом, как и Ремарком, нужно переболеть в юности.
Растасканный на "мужские" цитаты Хэм страшен для неокрепших мозгов.
Если ты их начнёшь воспринимать как руководство к действию, то всё закончится скверно.
Ну - или совсем не так, как думается и хочется.
"Человек всегда прав, пока не ошибётся" трансформируется в "Человек имеет право на ошибку, но не имеет права её совершать", "Сапёр ошибается только раз" перетекает в "с возрастом за ошибки платишь полной мерой".
А итог один.
У меня на полке никогда не стоял его портрет - ни в свитере, ни с трубкой. Зато намертво вбилось с урока английского:
"The dead sleep cold in Spain tonight. Snow blows through the olive groves, sifting against the tree rootsю"
(Полный текст для желающих - здесь:
http://www.english.illinois.edu/maps/scw/hemingway.htm)
Эта жуткая в своей метафористичности проза - "мёртвым холодно спать" непостижимо сплелась с симоновским переводом Киплинга "Гиены" "приходит о мёртвом взять отчёт мудрых гиен отряд" "но они не пятнают имён мертвецов - это дело людей"
The Hyenas by Rudyard Kipling
After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyænas come out at eve
To take account of our dead.
How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.
They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.
(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)
They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,
And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
Only to God and to those
Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.
перевод К. Симонова
Когда похоронный патруль уйдёт
И коршуны улетят,
Приходит о мёртвом взять отчёт
Мудрых гиен отряд.
За что он умер и как он жил -
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.
Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.
Козёл бодает, воняет тля,
Ребёнок дает пинки.
Но бедный мёртвый солдат короля
Не может поднять руки.
Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.
Вот он и вышел на свет, солдат,-
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.
Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это - дело людей.
И в детские ещё мозги вбивалось - "Война - совсем не фейерверк, а просто тяжкая работа".
Самое тягостное и первое из череды подобных воспоминание - растасканный одичалыми собаками на гнилые куски экипаж сбитого вертолёта и уцелевшая в нагрудном кармане фотография молодой женщины.
Защитная реакция - "Я твоих фотографий с собою не брал"
Фотография, К. Симонов
Я твоих фотографий в дорогу не брал:
Все равно и без них - если вспомним - приедем.
На четвертые сутки, давно переехав Урал,
Я в тоске не показывал их любопытным соседям.
Никогда не забуду после боя палатку в тылу,
Между сумками, саблями и термосами,
В груде ржавых трофеев, на пыльном полу,
Фотографии женщин с чужими косыми глазами.
Они молча стояли у картонных домов для любви,
У цветных абажуров с черным чертиком, с шелковой рыбкой:
И на всех фотографиях, даже на тех, что в крови,
Снизу вверх улыбались запоздалой бумажной улыбкой.
Взяв из груды одну, равнодушно сказать: Недурна,
Уронить, чтоб опять из-под ног, улыбаясь, глядела.
Нет, не черствое сердце, а просто война:
До чужих сувениров нам не было дела.
Я не брал фотографий. В дороге на что они мне?
И опять не возьму их. А ты, не ревнуя,
На минуту попробуй увидеть, хотя бы во сне,
Пыльный пол под ногами, чужую палатку штабную
Ну не палатку, просто сгоревший БТР и чьи-то чужие глаза, цепко изучающие дорогое кому-то лицо. Война не предполагает интима. Именно поэтому так трудно отпускает.
странно, к чему это я?
Просто дождь. Просто апрельская гроза.
Весна.
Сюжет прост - старый полковник, Венеция, юная девушка, смерть...
Хэмом, как и Ремарком, нужно переболеть в юности.
Растасканный на "мужские" цитаты Хэм страшен для неокрепших мозгов.
Если ты их начнёшь воспринимать как руководство к действию, то всё закончится скверно.
Ну - или совсем не так, как думается и хочется.
"Человек всегда прав, пока не ошибётся" трансформируется в "Человек имеет право на ошибку, но не имеет права её совершать", "Сапёр ошибается только раз" перетекает в "с возрастом за ошибки платишь полной мерой".
А итог один.
У меня на полке никогда не стоял его портрет - ни в свитере, ни с трубкой. Зато намертво вбилось с урока английского:
"The dead sleep cold in Spain tonight. Snow blows through the olive groves, sifting against the tree rootsю"
(Полный текст для желающих - здесь:
http://www.english.illinois.edu/maps/scw/hemingway.htm)
Эта жуткая в своей метафористичности проза - "мёртвым холодно спать" непостижимо сплелась с симоновским переводом Киплинга "Гиены" "приходит о мёртвом взять отчёт мудрых гиен отряд" "но они не пятнают имён мертвецов - это дело людей"
The Hyenas by Rudyard Kipling
After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyænas come out at eve
To take account of our dead.
How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.
They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.
(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)
They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,
And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
Only to God and to those
Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.
перевод К. Симонова
Когда похоронный патруль уйдёт
И коршуны улетят,
Приходит о мёртвом взять отчёт
Мудрых гиен отряд.
За что он умер и как он жил -
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.
Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.
Козёл бодает, воняет тля,
Ребёнок дает пинки.
Но бедный мёртвый солдат короля
Не может поднять руки.
Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.
Вот он и вышел на свет, солдат,-
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.
Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это - дело людей.
И в детские ещё мозги вбивалось - "Война - совсем не фейерверк, а просто тяжкая работа".
Самое тягостное и первое из череды подобных воспоминание - растасканный одичалыми собаками на гнилые куски экипаж сбитого вертолёта и уцелевшая в нагрудном кармане фотография молодой женщины.
Защитная реакция - "Я твоих фотографий с собою не брал"
Фотография, К. Симонов
Я твоих фотографий в дорогу не брал:
Все равно и без них - если вспомним - приедем.
На четвертые сутки, давно переехав Урал,
Я в тоске не показывал их любопытным соседям.
Никогда не забуду после боя палатку в тылу,
Между сумками, саблями и термосами,
В груде ржавых трофеев, на пыльном полу,
Фотографии женщин с чужими косыми глазами.
Они молча стояли у картонных домов для любви,
У цветных абажуров с черным чертиком, с шелковой рыбкой:
И на всех фотографиях, даже на тех, что в крови,
Снизу вверх улыбались запоздалой бумажной улыбкой.
Взяв из груды одну, равнодушно сказать: Недурна,
Уронить, чтоб опять из-под ног, улыбаясь, глядела.
Нет, не черствое сердце, а просто война:
До чужих сувениров нам не было дела.
Я не брал фотографий. В дороге на что они мне?
И опять не возьму их. А ты, не ревнуя,
На минуту попробуй увидеть, хотя бы во сне,
Пыльный пол под ногами, чужую палатку штабную
Ну не палатку, просто сгоревший БТР и чьи-то чужие глаза, цепко изучающие дорогое кому-то лицо. Война не предполагает интима. Именно поэтому так трудно отпускает.
странно, к чему это я?
Просто дождь. Просто апрельская гроза.
Весна.
no subject
Date: 2011-04-07 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 10:58 pm (UTC)Жизнь и так достаточно коротка.
Чувства из стихотворений. Есть эта реальность, но, не люблю её.
Да и всё, к чему идём - не совсем справедливо.
no subject
Date: 2011-04-07 11:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 11:08 pm (UTC)Но, для удобства, можно Аля (это от ника).
Да я и сама не помню, как на Ваши страницы попала)
Согласна, - жизнь. Всего лишь хочется, чтобы она Жизнью и оставалась.
А не путалась со Смертью.
no subject
Date: 2011-04-07 11:16 pm (UTC)О Хэмингуэе
Date: 2011-04-07 10:22 pm (UTC)Тому лет назад наваял пост о нем
http://tiomkin.livejournal.com/412747.html
Вот счас пошел, перечитал... не, отношение не изменилось :-))
Re: О Хэмингуэе
Date: 2011-04-07 10:31 pm (UTC)А война от этого не становится менее грязной и страшной.
no subject
Date: 2011-04-08 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 01:55 pm (UTC)