Дождь и Хэмингуэй / Rain & Hemingway
Apr. 8th, 2011 12:53 amПеречитываю "За рекой в тени деревьев".
Сюжет прост - старый полковник, Венеция, юная девушка, смерть...
Хэмом, как и Ремарком, нужно переболеть в юности.
Растасканный на "мужские" цитаты Хэм страшен для неокрепших мозгов.
Если ты их начнёшь воспринимать как руководство к действию, то всё закончится скверно.
Ну - или совсем не так, как думается и хочется.
"Человек всегда прав, пока не ошибётся" трансформируется в "Человек имеет право на ошибку, но не имеет права её совершать", "Сапёр ошибается только раз" перетекает в "с возрастом за ошибки платишь полной мерой".
А итог один.
У меня на полке никогда не стоял его портрет - ни в свитере, ни с трубкой. Зато намертво вбилось с урока английского:
"The dead sleep cold in Spain tonight. Snow blows through the olive groves, sifting against the tree rootsю"
(Полный текст для желающих - здесь:
http://www.english.illinois.edu/maps/scw/hemingway.htm)
Эта жуткая в своей метафористичности проза - "мёртвым холодно спать" непостижимо сплелась с симоновским переводом Киплинга "Гиены" "приходит о мёртвом взять отчёт мудрых гиен отряд" "но они не пятнают имён мертвецов - это дело людей"
( Read more... )
странно, к чему это я?
Просто дождь. Просто апрельская гроза.
Весна.
Сюжет прост - старый полковник, Венеция, юная девушка, смерть...
Хэмом, как и Ремарком, нужно переболеть в юности.
Растасканный на "мужские" цитаты Хэм страшен для неокрепших мозгов.
Если ты их начнёшь воспринимать как руководство к действию, то всё закончится скверно.
Ну - или совсем не так, как думается и хочется.
"Человек всегда прав, пока не ошибётся" трансформируется в "Человек имеет право на ошибку, но не имеет права её совершать", "Сапёр ошибается только раз" перетекает в "с возрастом за ошибки платишь полной мерой".
А итог один.
У меня на полке никогда не стоял его портрет - ни в свитере, ни с трубкой. Зато намертво вбилось с урока английского:
"The dead sleep cold in Spain tonight. Snow blows through the olive groves, sifting against the tree rootsю"
(Полный текст для желающих - здесь:
http://www.english.illinois.edu/maps/scw/hemingway.htm)
Эта жуткая в своей метафористичности проза - "мёртвым холодно спать" непостижимо сплелась с симоновским переводом Киплинга "Гиены" "приходит о мёртвом взять отчёт мудрых гиен отряд" "но они не пятнают имён мертвецов - это дело людей"
( Read more... )
странно, к чему это я?
Просто дождь. Просто апрельская гроза.
Весна.