Apr. 8th, 2011

t_34_85: (Default)
Перечитываю "За рекой в тени деревьев".
Сюжет прост - старый полковник, Венеция, юная девушка, смерть...
Хэмом, как и Ремарком, нужно переболеть в юности.
Растасканный на "мужские" цитаты Хэм страшен для неокрепших мозгов.
Если ты их начнёшь воспринимать как руководство к действию, то всё закончится скверно.
Ну - или совсем не так, как думается и хочется.
"Человек всегда прав, пока не ошибётся" трансформируется в "Человек имеет право на ошибку, но не имеет права её совершать", "Сапёр ошибается только раз" перетекает в "с возрастом за ошибки платишь полной мерой".
А итог один.
У меня на полке никогда не стоял его портрет - ни в свитере, ни с трубкой. Зато намертво вбилось с урока английского:
"The dead sleep cold in Spain tonight. Snow blows through the olive groves, sifting against the tree rootsю"
(Полный текст для желающих - здесь:
http://www.english.illinois.edu/maps/scw/hemingway.htm)

Эта жуткая в своей метафористичности проза - "мёртвым холодно спать" непостижимо сплелась с симоновским переводом Киплинга "Гиены" "приходит о мёртвом взять отчёт мудрых гиен отряд" "но они не пятнают имён мертвецов - это дело людей"

Read more... )
странно, к чему это я?
Просто дождь. Просто апрельская гроза.
Весна.
t_34_85: (Default)
Перечитываю "За рекой в тени деревьев".
Сюжет прост - старый полковник, Венеция, юная девушка, смерть...
Хэмом, как и Ремарком, нужно переболеть в юности.
Растасканный на "мужские" цитаты Хэм страшен для неокрепших мозгов.
Если ты их начнёшь воспринимать как руководство к действию, то всё закончится скверно.
Ну - или совсем не так, как думается и хочется.
"Человек всегда прав, пока не ошибётся" трансформируется в "Человек имеет право на ошибку, но не имеет права её совершать", "Сапёр ошибается только раз" перетекает в "с возрастом за ошибки платишь полной мерой".
А итог один.
У меня на полке никогда не стоял его портрет - ни в свитере, ни с трубкой. Зато намертво вбилось с урока английского:
"The dead sleep cold in Spain tonight. Snow blows through the olive groves, sifting against the tree rootsю"
(Полный текст для желающих - здесь:
http://www.english.illinois.edu/maps/scw/hemingway.htm)

Эта жуткая в своей метафористичности проза - "мёртвым холодно спать" непостижимо сплелась с симоновским переводом Киплинга "Гиены" "приходит о мёртвом взять отчёт мудрых гиен отряд" "но они не пятнают имён мертвецов - это дело людей"

Read more... )
странно, к чему это я?
Просто дождь. Просто апрельская гроза.
Весна.
t_34_85: (Шлемофон)
В общем, я укатил на очередной военно-исторический фестиваль.
Ждите фотографий.
t_34_85: (Шлемофон)
В общем, я укатил на очередной военно-исторический фестиваль.
Ждите фотографий.

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 01:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios